奉和荐福寺应制
宋之问 〔唐代〕
梵筵光圣邸,游豫览宏规。不改灵光殿,因开功德池。
莲生新步叶,桂长昔攀枝。涌塔庭中见,飞楼海上移。
闻韶三月幸,观象七星危。欲识龙归处,朝朝云气随。
译文
注释
译文注释
赏析
于北平作
李世民〔唐代〕
翠野驻戎轩,卢龙转征旆。遥山丽如绮,长流萦似带。海气百重楼,岩松千丈盖。兹焉可游赏,何必襄城外。
译文
注释
译文注释
赏析
哭从兄苌
顾况〔唐代〕
洞庭违鄂渚,袅袅秋风时。何人不客游,独与帝子期。黄鹄铩飞翅,青云叹沈姿。身终一骑曹,高盖者为谁。从驾至梁汉,金根复京师。皇恩溢九垠,不记屠沽儿。立身有高节,满卷多好诗。赫赫承明庭,群公默无词。草木正摇落,哭兄鄱水湄。共居云阳里,轗轲多别离。人生倏忽间,旅衬飘若遗。稚子新学拜,枯杨生一枝。人生倏忽间,精爽无不之。旧国数千里,家人由..
译文
注释
译文注释
赏析
嵩山天门歌
宋之问〔唐代〕
登天门兮坐盘石之嶙峋,前漎漎兮未半,下漠漠兮无垠。纷窈窕兮岩倚披以鹏翅,洞胶葛兮峰棱层以龙鳞。松移岫转,左变而右易。风生云起,出鬼而入神。吾亦不知其灵怪如此,愿游杳冥兮见羽人。重曰,天门兮穹崇,回合兮攒丛,松万接兮柱日,石千寻兮倚空。晚阴兮足风,夕阳兮赩红。试一望兮夺魄,况众妙之无穷。
译文
注释
译文注释
赏析
听旧宫中乐人穆氏唱歌
刘禹锡〔唐代〕
曾随织女渡天河,记得云间第一歌。休唱贞元供奉曲,当时朝士已无多。
译文
注释
曾随织女渡(dù)天河,记得云间第一歌。
织女:即织女星。此喻指郡主。唐时,太子的女儿称郡主。天河:银河。云间:天上,喻宫廷。第一歌:喻极美妙的歌曲。
休唱贞(zhēn)元供奉曲,当时朝士已无多。
贞元:唐德宗年号。供奉曲:宫廷内演奏的歌曲。当时:一作“如今”。朝士:朝廷之士,泛称中央官员。
参考资料:
1、 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:912
2、 梁守中 译注.刘禹锡诗文选译.成都:巴蜀书社,1990:67-68
译文注释
曾随织女渡(dù)天河,记得云间第一歌。
你曾经随从织女渡过天河,我记得天上云间最美妙的歌。
织女:即织女星。此喻指郡主。唐时,太子的女儿称郡主。天河:银河。云间:天上,喻宫廷。第一歌:喻极美妙的歌曲。
休唱贞(zhēn)元供奉曲,当时朝士已无多。
不要再唱贞元年间供奉皇帝的旧曲,当日朝廷上的士大夫现在已经不多。
贞元:唐德宗年号。供奉曲:宫廷内演奏的歌曲。当时:一作“如今”。朝士:朝廷之士,泛称中央官员。
参考资料:
1、 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:912
2、 梁守中 译注.刘禹锡诗文选译.成都:巴蜀书社,1990:67-68
赏析
此诗反映了作者追念往日的政治活动,伤叹自己老而无成的感慨。这不只是个人的遭遇,而更主要的是国家的治乱问题。因此,渗透于这首诗中的感情,主要是政治性的。
头两句写昔写盛。天河、云间,喻帝王宫禁。织女相传是天帝的孙女,诗中以喻郡主。这位旧宫人,可能原系某郡主的侍女,在郡主出嫁之后,还曾跟着她多次出入宫禁,所以记得宫中一些最动人心弦的歌曲。而这些歌曲,则是当时唱来供奉德宗的。诗句并不直接赞赏穆氏唱得如何美妙动听,而只说所唱之歌,来之不易,只有多次随郡主入宫,才有机会学到,而所学到的,又是“第一歌”,不是一般的,则其动听悦耳自然可知。这和杜甫《江南逢李龟年》诗说李龟年的歌,只有在崔九堂前、岐王宅里才能听到,则其人之身价,其歌之名贵,无须再加形容,在艺术处理上,并无二致。
后两句写今写衰。从德宗以后,已经换了顺宗、宪宗、穆宗、敬宗、文宗(或者还要加上武宗)等好几位皇帝,朝廷政局,变化很大。当时参加那一场短命的政治革新运动的贞元朝士,仍然还活着的,已经“无多”了。此时听到这位旧宫人唱着当时用来供奉德宗皇帝的美妙的歌,回想起在贞元二十一年(805年)那一场充满着美妙的希望但旋即幻灭的政治斗争,加上故交零落,自己衰老,真是感慨万千,所以,无论她唱得多么好,也只有祈求她不要唱了。一般人听到美妙的歌声,总希望歌手继续唱下去,而诗人却要她“休唱”。由此就可以察觉到诗人的心情激动的程度,他的心潮是起伏难平的。