新春闻赦(龙阳作)
马戴 〔唐代〕
道在猜谗息,仁深疾苦除。尧聪能下听,汤网本来疏。
译文
注释
译文注释
赏析
赠智满三藏
齐己〔唐代〕
灌顶清凉一滴通,大毗卢藏遍虚空。欲飞薝卜花无尽,须待陀罗尼有功。金杵力摧魔界黑,水精光透夜灯红。可堪东献明天子,命服新酬赞国风。
译文
注释
译文注释
赏析
齿落辞
白居易〔唐代〕
嗟嗟乎双齿,自吾有之尔,俾尔嚼肉咀蔬,衔杯漱水;丰吾肤革,滋吾血髓;从幼逮老,勤亦至矣。幸有辅车,非无龂齶.胡然舍我,一旦双落。齿虽无情,吾岂无情。老与齿别,齿随涕零。我老日来,尔去不回。嗟嗟乎双齿,孰谓而来哉,孰谓而去哉?齿不能言,请以意宣。为口中之物,忽乎六十馀年。昔君之壮也,血刚齿坚;今君之老矣,血衰齿寒。辅车龂齶,日削月朘..
译文
注释
译文注释
赏析
送张都尉东归
岑参〔唐代〕
白羽绿弓弦,年年只在边。还家剑锋尽,出塞马蹄穿。逐虏西逾海,平胡北到天。封侯应不远,燕颔岂徒然。
译文
注释
译文注释
赏析
经禁城
刘复〔唐代〕
日没路且长,游子欲涕零。荒城无人路,秋草飞寒萤。东南古丘墟,莽苍驰郊坰.黄云晦断岸,枯井临崩亭。昔人竟何之,穷泉独冥冥。苍苔没碑版,朽骨无精灵。俯仰寄世间,忽如流波萍。金石非汝寿,浮生等臊腥。不如学神仙,服食求丹经。
译文
注释
译文注释
赏析
陌上赠美人
李白〔唐代〕
骏马骄行踏落花,垂鞭直拂五云车。 美人一笑褰珠箔,遥指红楼是妾家。
译文
注释
骏(jùn)马骄行踏落花,垂鞭(biān)直拂五云车。
骄:指马高大健壮。直:特地,故意。拂:掠过。五云车:传说中神仙的座驾。这里指代华美的车驾。
美人一笑褰(qiān)珠箔,遥指红楼是妾(qiè)家。
褰:提起,撩起。遥指:有邀至其家之意。红楼:一作青楼。
参考资料:
1、 葛景春.李白诗选:中华书局,2005:352页
2、 《古代汉语词典》编写组.《古代汉语词典》:商务印书馆,1998年12月第1版,2011年4月北京第26次印刷
译文注释
骏(jùn)马骄行踏落花,垂鞭(biān)直拂五云车。
我骑着高大健壮的骏马踏步行走在落花上,手中的马鞭拂到她乘的马车上。
骄:指马高大健壮。直:特地,故意。拂:掠过。五云车:传说中神仙的座驾。这里指代华美的车驾。
美人一笑褰(qiān)珠箔,遥指红楼是妾(qiè)家。
车中美人撩起珠帘微微一笑,遥遥指向前方红楼说那是我的家。
褰:提起,撩起。遥指:有邀至其家之意。红楼:一作青楼。
参考资料:
1、 葛景春.李白诗选:中华书局,2005:352页
2、 《古代汉语词典》编写组.《古代汉语词典》:商务印书馆,1998年12月第1版,2011年4月北京第26次印刷
赏析
有人认为这首诗是乐府收录的诗,写的是五陵游侠的爱情故事,乘骏马的人并不是李白。诗中写少年狂态,在路上相遇美人用马鞭指向美人的车架,美人遥指红楼,妩媚姿态皆宛然如现。
诗的前两句写一位翩翩公子。“骏马娇行”,从马的“骏”写出人的风采;“踏落花”,表明是一次春游途中。陌上相逢,主人公的表现是“垂鞭直拂五云车”,马鞭直拂到她乘的五云车上。可见马与车的距离,马上人与车中人的距离之近,这是暗示主人公和美人本有情意,还是“误拂车”?“东明九芝盛,北烛五云车”(庾信《步虚词》)五云车是仙人所乘的车,不写人,但同上句一样,从车上的“五云”,女人的风姿可见。两句写出男女二人卓越不凡。
后二句是车上美人的一个小动作:她掀开缀有珠箔的车帘,浅浅一笑,纤手遥指远处的红楼:我的家就在那儿。开始描写美人,在路上遇到美人,美人冲自己一笑,互生情谊。为最后的一句作铺垫。并在最后一句转换角度,用第三人称的手法告诉读者:美人邀请自己。作者如果用第一人称写出来人们会觉得是作者在想入非非,第三人称则会让人感觉到作者兴奋的心情,从而增加了事情的可信度,别有妙处。
萍踪絮迹,邂逅相逢,一见钟情,在诗词中并不少见。张泌《浣溪沙》词中那个佯醉随车行的“太狂生”,他得到的是“慢回娇眼笑盈盈”。李商隐笔下的那对陌上相逢的男女,是“扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通”(《无题》)。车声如雷滚滚而过,她因害羞用团扇掩面,一句话也没有说。这里的美人似乎介于上述两人之间的人物:她的举止不轻浮,也不羞羞答答;她不失端仪的抿嘴一笑,发出深情的邀请,落落大方,使人有似曾相识之感。诗虽属侧艳之作,但格调不俗,仍不失这类题材中的佼佼者。