拨棹歌 其三十五
德诚 〔唐代〕
有鹤翱翔出海风,往来踪迹在虚空。图不得,弄何穷,日月还教没此中。
译文
注释
译文注释
赏析
病中宜茯苓寄李谏议
吴融〔唐代〕
千年茯菟带龙鳞,太华峰头得最珍。金鼎晓煎云漾粉,玉瓯寒贮露含津。南宫已借征诗客,内署今还托谏臣。飞檄愈风知妙手,也须分药救漳滨。
译文
注释
译文注释
赏析
白田马上闻莺
李白〔唐代〕
黄鹂啄紫椹,五月鸣桑枝。我行不记日,误作阳春时。蚕老客未归,白田已缫丝。驱马又前去,扪心空自悲。
译文
注释
黄鹂啄紫椹(shèn),五月鸣桑枝。
黄鹂:鸟名,即黄莺。椹:桑树的果实。生时为青色,成熟时为紫色。
我行不记日,误作阳春时。
蚕(cán)老客未归,白田已缫(sāo)丝。
蚕老:相传蚕足于桑叶,三俯三起,二十七日而老。缫丝:把蚕茧浸在热水里,抽出蚕丝。
驱马又前去,扪心空自悲。
扪心:手抚胸口,有反省思味之意。
参考资料:
1、 詹福瑞.李白诗全译:河北人民出版社,1997:956
2、 冯宇.全唐诗广选新注集评(三):辽宁人民出版社,1994:398
3、 管士光.李白诗集新注:生活·读书·新知三联书店,2014:555
译文注释
黄鹂啄紫椹(shèn),五月鸣桑枝。
黄鸥鸟啄食着柴色的桑椹,五月里鸣叫在桑树枝。
黄鹂:鸟名,即黄莺。椹:桑树的果实。生时为青色,成熟时为紫色。
我行不记日,误作阳春时。
走啊走,我已不记得是什么时日,误以为现在还是阳春。
蚕(cán)老客未归,白田已缫(sāo)丝。
桑蚕已老,游子尚未还归,白田这地方已开始缫丝。
蚕老:相传蚕足于桑叶,三俯三起,二十七日而老。缫丝:把蚕茧浸在热水里,抽出蚕丝。
驱马又前去,扪心空自悲。
趋马继续前行,抚胸长叹空自悲叹。
扪心:手抚胸口,有反省思味之意。
参考资料:
1、 詹福瑞.李白诗全译:河北人民出版社,1997:956
2、 冯宇.全唐诗广选新注集评(三):辽宁人民出版社,1994:398
3、 管士光.李白诗集新注:生活·读书·新知三联书店,2014:555
赏析
这首诗写的是初夏风景,文字通俗易懂,而构思上却独具匠心。
诗人选取了黄莺、桑树、蚕三个日常生活中常见的意象,又把三者巧妙串连在一起,上承下启,前呼后应,构成一个严谨有序的艺术整体。就在这幅通俗、浅显的乡土风情画中,诗人寄托了他浪迹江湖、一事无成的悲哀。所谓“我行不记日,误作阳春时”、“蚕老客未归”,言下之意是阳春已过,初夏来临,而自己大业未就,虚掷光阴,空度岁月。
正是桑间黄莺的啼鸣惊醒了诗人,时临收获的季节,应当珍惜年华,不能再作无目的漫游了。但是,驱马向前,扪心自问,前途是如此渺茫,令诗人倍感悲凉,尾联收笔联系深层的现实,而表达的情感正是一种怀才不遇、报国无门的思想情绪,其中也含有羁旅的愁苦以及对家乡的思念之情。
全诗先扬后抑,借景抒情,将情与景交融在一起,体现了一位浪漫主义诗人的博大情怀。
寄东林言之禅子
齐己〔唐代〕
闻思相送后,幽院闭苔钱。使我吟还废,闻君病未痊。听秋唯困坐,怕客但佯眠。可惜东窗月,无寥过一年。
译文
注释
译文注释
赏析
辋川别业
王维〔唐代〕
不到东山向一年,归来才及种春田。雨中草色绿堪染,水上桃花红欲然。优娄比丘经论学,伛偻丈人乡里贤。披衣倒屣且相见,相欢语笑衡门前。
译文
Object moved
Object moved to here.
注释
不到东山¹向一年,归来才及种春田²。
¹东山:指辋川别业所在的蓝田山。²春田:春季的田地。《宋书·周朗传》:“春田三顷,秋园五畦。”
雨中草色绿堪(kān)¹染,水上桃花红欲²然³。
¹堪:可以,能够。²欲:一作“亦”。³然:同“燃”。
优娄¹比丘²经论³学,伛(yǔ)偻(lǚ)⁴丈人⁵乡里贤。
¹优娄:释迦牟尼的弟子。²比丘:亦作“比邱”。佛教语。梵语的译音。意译“乞士”,以上从诸佛乞法,下就俗人乞食得名,为佛教出家“五众”之一。指已受具足戒的男性,俗称和尚。³经论:佛教指三藏中的经藏与论藏。⁴伛偻:特指脊梁弯曲,驼背。⁵丈人:古时对老人的尊称。
披衣¹倒屣(xǐ)²且相见,相欢语笑³衡门⁴前。
¹披衣:将衣服披在身上而臂不入袖。²倒屣:急于出迎,把鞋倒穿。后因以形容热情迎客。³语笑:谈笑。⁴衡门:横木为门。指简陋的房屋。
参考资料:
1、
邓安生 等.王维诗选译.成都:巴蜀书社,1990:180-181
译文注释
不到东山¹向一年,归来才及种春田²。
没到东山已经将近一年,归来正好赶上耕种春田。
¹东山:指辋川别业所在的蓝田山。²春田:春季的田地。《宋书·周朗传》:“春田三顷,秋园五畦。”
雨中草色绿堪(kān)¹染,水上桃花红欲²然³。
细雨涤尘草色绿可染衣,水边桃花红艳如火将燃。
¹堪:可以,能够。²欲:一作“亦”。³然:同“燃”。
优娄¹比丘²经论³学,伛(yǔ)偻(lǚ)⁴丈人⁵乡里贤。
从事经论学的有道高僧,年老伛偻了的超逸乡贤。
¹优娄:释迦牟尼的弟子。²比丘:亦作“比邱”。佛教语。梵语的译音。意译“乞士”,以上从诸佛乞法,下就俗人乞食得名,为佛教出家“五众”之一。指已受具足戒的男性,俗称和尚。³经论:佛教指三藏中的经藏与论藏。⁴伛偻:特指脊梁弯曲,驼背。⁵丈人:古时对老人的尊称。
披衣¹倒屣(xǐ)²且相见,相欢语笑³衡门⁴前。
披衣倒屣出来和我相见,开怀谈笑站在柴门之前。
¹披衣:将衣服披在身上而臂不入袖。²倒屣:急于出迎,把鞋倒穿。后因以形容热情迎客。³语笑:谈笑。⁴衡门:横木为门。指简陋的房屋。
参考资料:
1、
邓安生 等.王维诗选译.成都:巴蜀书社,1990:180-181
赏析
内容点评
《辋川别业》是一首写景言情的七律,写王维在辋川隐居时期的田园生活。此诗先写作者来到辋川将近一年,回来时正好赶上春耕的农忙季节。沿途所见雨中浓绿的草色,足可染物;水上火红的桃花像是要燃烧起来,十分迷人。作者与乡间的人们相处无间,无论是僧人还是隐居乡里的老人,一听说作者回来了,都披衣倒屣赶来相见,开怀畅谈柴门之前。这与陶渊明的“相思则披衣,言笑无厌时”一样,表现了乡里间淳朴亲密的人际关系,与“人情翻覆似波澜”的官场形成鲜明的对比,表现了作者对乡间田园生活的喜爱。
前四句诗中作者运用了夸张的设色法。春播的季节,山野之中最惹人注意的就是春草与桃花。春草是怎样的,桃花是怎样的,人们大都有亲身感受。所以,要处理得使人如身临其境,是不大容易的。但王维自有见地,他使用了“堪染”来突出一个“绿”字,用“欲然”来突出一个“红”字,这就是画家的眼光、画家的用色法。把红与绿给予高度的强调——红得似乎要燃烧起来;绿得好似可以用作染料。于是盎然的春意,便通过红绿二色的突出与夸张而跃然纸上了。
颔联两句为传世名句,写的是辋川春天的景色。将静态景物,写得具有强烈地动感,使本已很美的绿草、红花,被形容得更加碧绿,更加红艳。这种色彩明艳的画面,反映了诗人“相欢语笑”的喜悦心情,意境优美,清新明快。这两句以夸张的手法写秾丽的春景,与“桃花复含宿雨,柳绿更带朝烟”(王维《田园乐七首》)有异曲同工之妙。
格律分析
从格律上看,此诗有四处拗,其中前两处可以确定有救。全诗后半部分平仄较为混乱,出律颇多。第一处是第三句“雨中草色绿堪染(仄平仄仄仄平仄)”第五字本应用平声,这里用了仄声,对句“水上桃花红欲燃(仄仄平平平仄平)”第三字变仄为平救。第二处是第六句“伛偻丈人乡里贤(仄仄仄平平仄平)”第三字本应用平声,这里用了仄声,句内第三字变仄为平救。第三处是第七句“披衣倒屣且相见(平平仄仄仄平仄)”第五字本应用平声,这里用了仄声。第四处是第八句“相欢语笑衡门前(平平仄仄平平平)”,首先,第八句与第七句失对;其次,第五字本应用仄声,这里用了平声,三平尾在格律诗中几乎是一种错误句式,但在此诗的特殊情况下,或可理解为是对第七句拗的一种另类补救。此诗还存在“失对”现象。第六句根据第五句平仄情况,格律本应为“平平仄仄仄平平”,但此处却用了粘,是为失对。第八句根据第七句平仄情况,格律本应为“仄仄平平仄仄平”,但此处却用了粘,再次失对。此诗后半部分发生的连续失对,拗而不救,三平尾等现象的集中出现,在格律诗中非常罕见。
遣兴五首 其四
杜甫〔唐代〕
蓬生非无根,漂荡随高风。天寒落万里,不复归本丛。客子念故宅,三年门巷空。怅望但烽火,戎车满关东。生涯能几何,常在羁旅中。
译文
注释
译文注释
赏析